美利堅大帝 第七十四章 《道林格雷的畫像》火爆全美!
(黑車這已經是連續三天加更了,相信大家都看到了,黑車這每一章都不是偷工減料的,那啥,讓黑車喘口氣,多謝大家了!最后,求推薦!求收藏!求!黑車拜謝了!)
怎么能讓一份報紙大火呢?發行量劇增呢?
就李夢楊知道的歷史那就有很多的例子,比如金大師靠著自己一支生花妙筆,讓《明報》獨樹一幟。
也就是說,我們可以用一個小說,連載的小說,來讓一份報紙牛x起來,這個方法,其實在歐美一樣可以,現在就有這樣的刊物,比如什么《幽默周刊》。
那么問題來了,刊載一本什么樣的小說,才能在美國這個地界,把一份報紙給做火起來呢?
李夢楊作為一個研究僧,他的學識告訴他,就有這么一部小說,可以很輕松的完成這個任務,這個小說,就是《道林格雷的畫像》!
我們中國人可能對這本小說不是很熟悉,這里面其實有很多的原因,但是李夢楊是知道的,就憑著這部小說,她的作者奧斯卡·王爾德,成為了歐美響當當的超級名人!
對,19世紀最有名氣的作家,甚至不說作家,就說名人吧,最有名的名人,絕對非他莫屬。
王爾德的故事不需要說的太多,當年在他來到美國的時候,那簡直就是超級大明星,而現在,王爾德才是個四歲的小北鼻,所以,用一下他的大作,這沒有任何的問題。
版權上是沒有問題的,而且我們的李夢楊也不用糾結性向問題,他不搞基,但其實還有一個問題。
就說這個‘黃金時代’的段子,這個個段子確實是出自于這部《道林格雷的畫像》的,但是,這個段子如果在這部小說的中文版里找,那是找不到的!
對,當年李夢楊就這么干過,他看到了這個段子之后,就想找出出處,那明明寫著是出自《道林格雷的畫像》呀,可是怎么找也沒找著,那這是為啥呢?
這就牽出了現在的問題,一個重大問題,就是翻譯問題!
李夢楊看的小說,是中文版的,說實話他不是沒有機會看到英文版,但是,以他cet6級的英語水平,看英文版……如同嚼蠟!
可以說,根本就看不進去,一點兒都看不出來那里面的詩意跟美,甚至可以說是看不懂。
原因也很簡單,就好像我們的翻譯版本,也是讓許多詩意的句子消失了,而看原版,李夢楊又無法理解,這都是因為翻譯,英文版的小說,用的很多都是古典英語!
王爾德出身名門,他接受了良好的教育,所以,在語法上,那自然是非常的講究,非常的復古,那么這樣一來,想要讓這部作品火,我們是不是得重現作品的原貌呢?
其實,這里還有一個社會背景,讓李夢楊必須要這么做,那就是此時的美國非常非常的崇洋媚外!
好吧,應該說是崇‘歐’媚外,就只要是歐洲的東西,那就是好的,歐洲的貨,那就是好貨,就是比美國本土貨好,只要是歐洲的藝術品,那就是好的,絕對遠超美國本土的,只要是歐洲的……甚至是語言,就比如法語,那真的是太優美了,太動人了。而英語,美國本土現在也有一種拼寫、讀音和句法形式,但是,太隨意了,太不上檔次了,如何能跟英國的正統英文相比?
這就是現實情況,李夢楊在后世的時候,他也經歷過這樣的情況,咱們管這個叫崇洋媚外,美國這邊現在的風氣比我們還要厲害。
也就是說,無論如何,這本《道林格雷的畫像》都必須用純正的英國本土的,原汁原味的英語來書寫了,而且最好是加上一些個古典的,富含詩意的那種……這其實就是一種這個時代的裝x行為,但是李夢楊沒辦法,他必須要這么做,只有這么做,別人才會叫你一聲文藝青年。
還好,我們這些人當中,有一個人會這種語法,她就是埃莉諾。
當然,這種古英語是不能全用的,只是用一小部分,以提高作品的逼格。但實際上,埃莉諾所用的,也不過是中古英語,并非是那么的遠古,但這真的就已經足夠了,非常的牛了。
其實,從這個方面,李夢楊對埃莉諾的身份產生了一定的懷疑,但是她不想說,那李夢楊也就不逼她,但我們的這個報紙,你能幫忙,總得幫一幫吧?
多么詭異的奇思妙想呀!多么富含哲理而又情意綿綿的句子呀!多么的……蘊含著‘基情’呀?!
“可以署你的名字。”李夢楊看著埃莉諾在翻譯的時候,總是不時的就臉紅一下,他沒有多想,他只是覺得可能是這本小說太出色了,所以才讓小姑娘有些激動。
“不,這是你的作品!”埃莉諾被李夢楊這么一說,才打散腦中的那些個亂七八糟的東西,可是……她真的一直在止不住的想,李夢楊到底是個什么樣的人?為什么他能寫出這樣的小說呢?難道他是個‘gay’?
這是上帝所憎惡的行為!
雖然李夢楊不信上帝,他還是個中國人,但這樣的行為……好吧,埃莉諾承認在有的時候,她會跟自己的閨蜜們聊天,有的女孩子會對gay表示極大的同情跟關注,甚至會認為那是美好的,但這樣的想法總是會招來其他人的怒斥!
可是……不知道為什么,埃莉諾覺得自己有些傷心,難道就是因為李夢楊有可能是個gay嗎?
在這一刻,埃莉諾突然意識到,她很可能是喜歡上李夢楊了,雖然她一直在拒絕這樣的想法的,不然,如何解釋這一切呢?
“就用這樣的筆名好了,埃莉諾·李,你看怎么樣?”李夢楊自然不知道埃莉諾的內心想法,于是他還在糾結著署名問題,這家伙還挺會起名的,把兩個人的名字給捏合到了一塊兒。
可是沒成想,這竟然引來了埃莉諾一聲大叫,就好像一只小貓被踩了尾巴!
“……”李夢楊被嚇的汗都出來了,這,這,一個名字而已。
“……”埃莉諾尷尬至極,因為這個名字無論如何也不能用的呀!可是,現在,“不管了!總之這個名字不能用,絕對不行!其他的你隨便!”
說完,埃莉諾便一溜煙的跑掉了,只留下一頭汗水的李夢楊……
署名的問題,最后李夢楊干脆搞了個更簡單的,就是‘克林特·李&e·切斯納特’,后來李夢楊有些醒悟了,可能是‘埃莉諾·李’這個名字占了人家小姑娘的便宜,就是歐美這邊女人如果嫁人了,那是要冠夫姓的。
翻譯問題,古典的優雅,署名問題……這一切都搞定了,那么李夢楊的這部小說《道林格雷的畫像》,便開始在《紐約晚報》上連載了。
此時的紐約晚報,因為不要賣報的錢了,而且還會通過電報把報紙的內容給打到各個城市,當然,這個電報的內容主要都是《紐約晚報》獨家的消息還有文章,那些個,以及跟別人差不多的新聞,傻子才會拍電報呢,對不對?的話,商自己發個模版給當地的發行商讓他們自己搞定就行了。
而這樣一來,《晚報》的發行量就破萬了!
要知道,現在的一份報紙,發行量破萬,那可沒多少,全美八千多家報紙,原來破萬的也就是只有七八家而已。
這樣一個發行量的報紙上,突然出現了一篇用詞優美,奇思妙想的小說,這會產生什么樣的結果呢?
“上帝呀!竟然能讓我在有生之年看到如此優美,而有震撼人心的巨作,我感覺此生足以!”著名的小說家,也是《湯姆叔叔的小屋》的作者斯托夫人,看到了這部連載的小說之后,直接就給《紐約晚報》來了封信!
看來一瞬間就擊中了女姓讀者的心里呀,但這還沒有完呢。
“構思極其巧妙,句子微言大義,高貴典雅的古風用詞,我簡直難以置信會在報紙上看到這樣一篇作品。相信我,這樣的文章如果不是去鮑登學院,或者是去英國的劍橋、牛津這樣的知名學府,那是不得一觀的!”給予如此超高評價的是此時美國著名的作家,哲學家,亨利·戴維·梭羅,這簡直就是一份最好的呀。
有這兩位來給這部《道林格雷的畫像》背書,那還有什么可說的?
《紐約晚報》的發行量直線上升,甚至無數人寫信要求報社出版小說,如果你們不出小說,那我們就去抗議!
那還說啥?出書唄,有錢不賺王八蛋呀!
小說還在連載的時候,那便出了單行本,美國東部一時之間洛陽紙貴,萬人空巷!
很多人都說這是美國文學史上的歷史性事件,是現象級事件,是整個美國文化界摘掉‘鄉下人’帽子的決定性事件!
當然了,也有人持批評態度,那就是納撒尼爾·霍桑,他覺得這書里蘊含的那種同性的東西,是不能被接受的,上帝是會降罪的!
但那畢竟是蘊含在文章中的嘛,并沒有寫的那么的昭然如揭嘛,哎對,王爾德也是知道的,這種事情是不會被當時的社會所接受的嘛。霍桑,他是一個極其虔誠的清教徒,他自然接受不了,可是別人不一定哦。
應該說,美國是個清教徒世界,但清教徒的日子,你要是真的完全遵守清教徒的生活法則,那就不是人過的日子,因為清教徒活著就一個目的,等著上帝審判!
所以,在如此的精神壓抑之下,是需要點兒不一樣的東西的。
于是,《道林格雷的畫像》更火了!
請記住:飛翔鳥中文小說網 www.fxnzw.com 沒有彈窗,更新及時 !