設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第273章 商業互吹

第273章商業互吹_文豪1879:獨行法蘭西__筆尖中文  看到這則新聞的時候,萊昂納爾剛從懶覺中醒來沒多久。

  公寓里靜悄悄的,桌上放著佩蒂給他做好的早餐,一杯牛奶,一塊煎羊排,一顆荷包蛋,還有一碗水煮新鮮西蘭花。

  佩蒂和艾麗絲都出門了,一個去了菜市場,一個去了“打字合作社”。

  萊昂納爾一邊哼著《國際歌》,一邊吃著早餐,順手翻開了桌上的報紙。

  “起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!

  滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!

  最近他在咖啡館和小酒館老聽公社成員的演講,往往到最后就是所有人一起大合唱《國際歌》。

  萊昂納爾也跟著一起唱——只不過剛開始他都不在調上,才知道這時候《國際歌》用的還是《馬賽曲》的曲調。

  但他私下里自己哼的時候,用的還是皮埃爾·狄蓋特譜曲的版本。

  哼了一會兒,他覺得吃早飯時這首歌的氣氛有點凝重了,于是哼起了一個全法國人都聽不懂的小調:

  “巴黎革命剛成功,國庫緊張糧食空。我,路易·奧古斯特·布朗基。

  我命弗蘭克爾去把糧食弄,天到這般時分不見回來你說這是咋兒了呢?

  然后他就看到了《費加羅報》上這篇名為《萊昂納爾,請把“福爾摩斯”還給法國!》的文章。

  看完之后,他是“哭笑不得”——

  當我們讀到《血字的研究》中,那位住在貝克街221B的夏洛克·福爾摩斯先生,從一雙“主婦手”、一枚磨損的懷表上,解讀主人的命運時,一種復雜的情感攫住了我們——那是一種深深的惋惜與,“嫉妒”!

  是的,先生們,女士們,我們是在嫉妒!嫉妒倫敦的霧,嫉妒貝克街的煤氣燈,嫉妒那些操著古怪口音的英國紳士和太太們!

  因為他們比我們早兩個月,便擁有了這位文學史上獨一無二的“咨詢偵探”;

  而我們法蘭西的讀者,卻要像等待遲到郵包一樣,被焦慮折磨了兩個月,才能目睹他的風采!

  讀到這里,萊昂納爾才明白,這篇文章其實并不是在批判他。

  作者在用一種很新的方式,在拍自己的馬屁——

  萊昂納爾·索雷爾先生,我們年輕的天才。

  我們曾以為《老衛兵》《故鄉》《我的叔叔于勒》,當然還有《本雅明·布冬奇事》已是您獻給法蘭西的瑰寶;

  我們還曾為《合唱團》的歌聲熱淚盈眶!

  然而,您卻將“夏洛克·福爾摩斯”——這個注定閃耀的名字——率先“奉獻”給了英格蘭!

  這是何等的“慷慨”,又何等的“奢侈”!

  這也難怪作者會這么說,要知道一個國家的文學影響力其實是靠很多“長銷書”支撐起來。

  而當世之人很難判斷哪些書會歷經時間的考驗留存下來。

  司湯達的《紅與黑》在最初的五年里,只賣了600本。

  但在他這個作者死了以后,這部反而成為了經典,甚至成為了法國特有的“紅學”,巴黎成立了“司湯達俱樂部”。

  而同時代暢銷書作家,例如《巴黎的秘密》的作者歐仁·蘇,無論是作品還是作者,往往都湮沒在時代的長河當中了。

  而歷經時間考驗留存下來的往往有一個特點,那就是獨一無二、開辟先河的人物形象。

  這篇文章的作者正是把握到了這一點,敏銳地察覺了“夏洛克·福爾摩斯”這一形象的獨特性,才會如此“譴責”萊昂納爾——

  您像一個技藝超群的雕塑家,用法蘭西的黏土和釉彩,捏出了一位完美的英國紳士。

  他的“演繹法”,是把伏爾泰的犀利、狄德羅的淵博,巧妙地裝進了煙斗和獵鹿帽里的結果!

  文章的語氣開始變得“哀怨”起來——

  這樣一位本該漫步于塞納河畔的人物,卻首先出現在了泰晤士河畔!這是我們法蘭西文學的一次重大損失!

  索雷爾先生,您是否在沉甸甸的英鎊面前,忘卻了作為“索邦的良心”的責任?

  您是否想過,當我們的孩子將來提及最偉大的偵探時,首先想到的是一個倫敦地址,而非巴黎的某條街巷時——

  我們這些法國作家的臉上,該是何等的表情?

  文章的最后,作者開始呼吁——

  我們痛心疾首!一個本應屬于法蘭西的文學形象,就這樣拱手送給了英國,而且還要讓我們翹首以盼!

  這感覺就像一個母親含辛茹苦養育的女兒,還未曾在自家的沙龍里綻放光彩,就先被一位異國人聘走了,而我們只能從遙遠的報道中得知她的風姿!

  因此,我們在此發出呼吁:萊昂納爾·索雷爾先生,請把“福爾摩斯”還給法國!

  我們呼吁所有的法國作家,請將你們最杰出的構思、最鮮活的人物,首先獻給生養我們的這片土地!

  看完報紙,萊昂納爾也吃完了最后一朵一點食物,收拾了一下桌面,又去盥洗室做了清潔工作。

  然后才踱進自己的書房,坐在嶄新的“索雷爾1型打字機”面前,開始自己的創作。

  本來他打好主意在10月份前都不動筆的,但是這臺打字機和這篇文章的催促下,他開始給《兩世界評論》寫回應文章——

  《致勒梅特爾先生:為何一位“法蘭西制造”的英國紳士更值得我們驕傲?》

  尊敬的勒梅特爾先生:

  拜讀了您的大作,我懷著愉悅和些許惶恐的心情,提筆寫下這篇回應。

  愉悅,是因為您對《血字的研究》和夏洛克·福爾摩斯不吝筆墨的贊美,其熱情程度甚至讓我這個創作者本人都感到臉紅;

  惶恐,則是您賦予我的那項“重大責任”——仿佛我筆下人物的首次亮相地點,足以影響法蘭西文學的國本。

  這頂帽子實在太大,我的頭太小,恐怕承受不起。

  不過,您犯了一個可愛的錯誤。您認為我將福爾摩斯“讓”給了英國?不,恰恰相反。

  我認為,一個由法國作家塑造的“理想英國人”形象,這非但不是法蘭西文學的損失,反而是我們的光榮!

  請想一想,蘇格蘭場束手無策的謎案,最終被一位法國人創造的偵探所破解,我們為何要為此感到惋惜?

  我們理應感到自豪!我們的一位“精神之子”,正在對岸扮演著啟蒙者的角色,這難道不比僅僅在巴黎的沙龍里獲得掌聲更令人振奮嗎?

您忠實的,萊昂納爾·索雷爾,于巴黎  這封信一氣呵成,無需修改,打字紙筒上嵌套著的復寫紙成功為它拓印出了副本,無需再另行抄錄。

  萊昂納爾將正本存放進自己的抽屜里,將副本塞進信封,寫好地址,就準備去樓下的郵筒投遞。

  沒想到剛下樓,管理員就叫住了他:“萊昂納爾先生,這有封信,送信人叫我務必親手交給您。”

  萊昂納爾接過信封,只見上面用金色的火漆封口,火漆的印章圖案,正是羅斯柴爾德家族的徽章。badaoge/book/144458/54739938.html

  請:m.badaoge

  新書推薦:

飛翔鳥中文    文豪1879:獨行法蘭西
上一章
簡介
下一章