設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

聊個閑天

_文豪1879:獨行法蘭西__筆尖中文  會,但看不懂劇本,其實是我個人的親身經驗。

  我雖然沒有系統學習過戲劇文學,但是因為專業的緣故,古今中外的劇本讀了不老少,一度以為劇本其實和小說一樣,只是在呈現上以人物對話為主要表達方式而已。

  后來認識了一個中戲戲文系畢業的專業編劇,才知道自己錯的離譜。

  之前在學校教書的時候,每屆學生都有一個固定可以摸魚的單元,戲劇單元,《茶館》《雷雨》《竇娥冤》《哈姆雷特》都在這個單元。

  為什么說可以摸魚——因為不僅可以放兩節課視頻,還可以拿兩節課讓學生演課本劇…

  記得有一次放視頻被教務處主任抓到,問我:“你上什么課?”我答:“《雷雨》。”又問:“那你放什么視頻。”我答:“《雷雨》。”

  課本劇一般也是排《雷雨》(《茶館》角色太多太復雜了),每個班報幾個表演小組上來,一個星期后上講臺演。

  學生們通常會根據看過的視頻,找個聲音和底盤都比較低沉和老成的演周樸園,找個女中音演魯侍萍,再找個瘦一點的女高音演蘩漪…

  有一天我在群里聊到又要安排學生演課本劇了,那位編劇大哥忽然建議我,可以讓學生演個有反差感的《雷雨》。

  周樸園不要渾身爹味,魯侍萍不要一臉哀怨,蘩漪不要哭哭啼啼…

  周樸園的臺詞要深情、要傷感、要偶像劇;魯侍萍要爽朗、要大氣…

  我按照他的建議,讓一組學生用轉換以后的語氣、聲調來演繹,結果發現同樣的臺詞,人物的性格光譜完全變了。

  并且神奇的是,這場戲(周樸園、魯侍萍相認)內在的情感邏輯仍然是成立的,只是觀感上與經典版本大相徑庭。

  排練的時候還經常笑場。

  這是我第一次直觀地感受到劇本與小說的差別。

  劇本的受眾不是觀眾,而是劇組——導演、演員、美術、音樂…等等。

  演出的受眾才是觀眾,而觀眾對人物性格、戲劇主題的解讀,是基于演出而不是劇本。

  專業的演員、編劇、導演看劇本,腦子里生成的東西和我這樣的普通讀者是完全兩碼事。

  這個甚至和你的文化水平關系不大。

  這幾年一直有帶藝考生,有些表演專業的學生可以在中戲、北電、上戲的專業考中拿下全國前幾名,但是他們的文化修養就談不上多高。

  人回答,是的啊,讀劇本是個專業技巧訓練的結果,很多半文盲經過專業培訓都能很好地讀劇本。

  這之后我才明白《人民的名義》為什么會有這么多二創?其實和演員對侯亮平、祁同偉兩個角色的演繹方式有莫大關系。

  想想看,如果陸毅的演繹不是那么“油膩”“端著”,許亞軍的演繹不是那么凜然、豁達、“義薄云天”…

  甚至只要彼此的演員對換一下,估計今天刷手機的時候,就不會看到那么多“孤鷹嶺上,祁同偉把最后一個電話撥給了京城的弟弟”的廣告了。

  類似的例子還有《狂飆》,只看劇本的話,估計沒有普通讀者會想象到高啟強這個角色會是張頌文演的那個樣子。

  喜劇中這種情況其實更明顯,很多臺詞印在紙上你完全看不出有什么可樂的,但是放在演出里你就會笑出來。

  這就是在21世紀,我這個念過幾年書,看過幾部片的人曾經遇到的窘況——看不懂劇本。badaoge/book/144458/54441520.html

  請:m.badaoge

  新書推薦:

飛翔鳥中文    文豪1879:獨行法蘭西
上一章
簡介
下一章