重啟全盛時代

第一百四十五章、栓子哥和柱子姐

都市小說←→:

“好啦,我錯了。”

王太卡也有些不好意思,把溫蒂搞哭不是他本意。

溫蒂則是一邊流眼淚一邊說道:“不是,不怪歐巴。我只是覺得難以接受。”

裴白菜說道:“很多你覺得離奇的事情,有時候其實離你不遠。比如......你前面這個開車的家伙,不就是一個神經病嗎?你之前應該沒想過,會和一個神經病坐在一輛車里,還一起聊天吧!”

溫蒂抹了眼淚,說道:“那些應該是誣蔑吧?我看歐巴挺好的。”

這就是和王太卡不熟的結果,聽到的都是傳聞。但王太卡辦的事都太離譜了,所以聽起來反而像是誣陷。

裴白菜只是開玩笑,不是真的想貶低王太卡,于是改口說道:“那么,你之前應該沒有想過,我會談戀愛吧?但現在不就是這樣嘛?”

溫蒂點點頭:“這倒是,這件事我也覺得很神奇。我感覺歐尼不像是會輕易動心的人,我的意思是在感情這方面,歐尼一直很冷靜呢。”

王太卡可不甘示弱,剛剛裴白菜說他,他打算小小的報復一下,于是說道:“嗯,其實我也沒想到,裴白菜身份證上面的中文真名,居然是‘裴柱現’呢。”

溫蒂問道:“有什么問題嗎?”

“中文真名,嗯,翻譯成中文的意思,就是一根柱子出現在眼前,大概是這樣。”王太卡說道:“柱子,哈哈,這種感覺放在韓語里,就相當于一個女孩的名字叫......一時間想不到合適的形容,離譜程度就像是......”

裴白菜不甘示弱的說道:“就相當于一個人,不管男女,他的中文名叫‘王太卡’這樣離譜。我簡單的學習了一下中文,嗯,中文里‘太卡’的意思是不是‘堵塞’或者‘腦血栓’的意思?”

王太卡真的是被打敗了,哭笑不得的說道:“對不起,白菜,我剛剛有些囂張了。我收回剛剛的話,好嘛?”

裴白菜笑著說道:“我問了我的中文老師,她跟我說,腦血栓的栓,也可以用在名字里,叫栓子。土氣的程度,應該和柱子差不多吧?都有沒有好到哪里去。”

王太卡感覺自己確實要腦血栓了,說道:“得了,別互相傷害了。我是栓子哥,你是柱子姐,咱們倆也是絕配了。”

裴白菜和溫蒂都笑起來了。

溫蒂對這個蠻好奇的,拿出自己的身份證問道:“歐巴,你能不能幫我看看,我的名字中文怎么說?”

“你不是叫孫承歡嗎?承歡,嗯,很好的寓意啊。在韓國人的名字里,你是我見過最有寓意的,沒有之一......等一下!”

王太卡放慢車速,稍稍瞥了一眼,結果就看到溫蒂的身份證上,中文名字是......孫勝完?

什么鬼東西?

看到王太卡的遲疑,溫蒂有一種不太好的感覺,問道:“怎么了?”

裴白菜警告道:“韭菜歐巴,嗯。”

平時裴白菜只會叫歐巴,一旦用了“韭菜歐巴”這個專屬稱呼,就代表裴白菜的態度是認真的,不能惹。

所以現在不用多說什么,王太卡就已經明白了,可不能亂說話。

王太卡解釋道:“這個名字,還好吧。中間那個字在中文里是‘勝利’的意思。”

溫蒂樂了:“挺好呀,勝利,victory!”

王太卡和裴白菜心里同時都是一突突,差點以為溫蒂喊出來的是“維多利亞”呢!

真完蛋,差點心魔復蘇了。

“那后面那個字呢?”溫蒂追問的。

王太卡想了想,說道:“后面那個字,意思大概是結束,完結。比如玩完、完蛋......咳咳,我的意思是,結合起來,你的名字就是說,嗯......讓你一個人都‘勝完’了。這是中文里面的方言,意思說勝利都被你一個人得到了,別人沒有了。所以是勝完。”

溫蒂問道:“真的假的?”

“真的啊,中文里如果說把東西吃光了,會說‘我吃完了’這樣的話。你現在聽聽你的名字是‘勝完’的發音,雖然你聽不懂我剛剛說的中文,但是發音應該明白的吧?”王太卡問道。

溫蒂聽完,點點頭:“還真是啊,還不錯。”

王太卡摸摸補充了一句:“不過我還是喜歡原本‘承歡’的翻譯。這兩者之間的差距,大概就是柱子姐與珠泫的差距。”

裴白菜想反駁一下王太卡,但是忽然發現自己沒辦法反駁。倒不是因為自己的名字,而是因為王太卡的名字......王太卡的難聽程度已經和栓子沒區別了。

溫蒂頓時不開心了:“既然這樣,那歐巴還是叫我承歡吧。畢竟除了歐巴,再也沒有別人這么叫了。”

這樣是不是有些曖昧了?王太卡想拒絕,不過看到后視鏡里溫蒂一副憨憨的樣子,又沒有開口。

因為跟一個搞笑女,實在是談不上曖昧什么的。連裴白菜都不在意的。

“柱子,啊不是,白菜啊。”王太卡改口道。

“栓子,你說。”裴白菜可是不吃虧的。

心塞啊,裴白菜現在攻擊力有點強了。這點黑化全都報應到自己身上了。

王太卡說道:“其實這件事你們要怪S.M公司啊,這種官方譯名的事情,搞的晚不說,還專門挑難聽的版本。”

裴白菜暗戳戳的說道:“是啊,早知道出道之前,找函數的前輩請教一下。”

“得了,當我沒說行不行。”王太卡咧咧嘴。

溫蒂此時則是開口解圍了,像個好奇寶寶一樣問道:“歐巴,如果是這樣的話,那公司有沒有好聽的譯名啊?”

王太卡說道:“有啊,充兒......允兒的譯名很好聽。她本來的名字其實有些莫名其妙,潤娥的意譯是濕潤的女孩,但發音更讓人聯想到濕潤的大鵝。但這么一想好像也合理,大鵝就在自然的水里,或者鍋里的水里。”

這樣的調侃沒有什么惡意,就是閑聊。裴白菜也不至于因為這點事就生氣,因為大家的中文名字都是在韓語里為了區別,真談中文意義其實是沒有意義的,畢竟沒有幾個人懂。

因為韓語就是這樣不太完善的語言,所以起名都只能東拼西湊,搞出一些沒有意義,又十分土氣的名字。至于她們自己所說的名字在韓文的意義,姑且那么一聽就行了。撤掉中文,那就是發音而已。

南韓的父母起名字,很喜歡從《論語》這些儒家文化的經典里找,比如賢、惠、孝、敏之類的字。沒有漢字的注解,他們的名字就是音,并無任何意義。

現實就是這么搞笑,南韓人的名字其實就是很土氣,又沒有內涵。之所以會有高大上的感覺,全靠粉絲發散思維,拼了命的美化。

雖然說是文化差異,但這不妨礙王太卡私下里進行一些小嘲笑,中嘲笑,以及大嘲笑。

這其中,還是咱柱子姐的名字最威武雄壯,甚至隱約感到有一絲壯陽呢?

請:m.ddyueshu←→新書推薦: