第三百二十七章機遇
第三百二十七章機遇
夏超群所提到的兩家公司都是歐美目前排名前列的電影娛樂制作公司,曾投資制作過不少經典影片。
江瑟很快反應過來夏超群提及此事的原因,夏超群是在提醒她,一旦確定這兩家公司有投資,切薩雷代表著的機會,足以令許多明星瘋狂。
如果切薩雷手里真有投資大的商業電影要拍,哪怕男女主演定下,但如果能在這樣的電影中飾演一個角色,也代表著走入國際市場。
聽懂了夏超群的提示之后,江瑟點了點頭,笑著說道:
“我明白了。”
與切薩雷約定的地點在帝都上環中心一間烤鴨店內。
這間烤鴨店在帝都已經有將近百年歷史了,環境清幽,保密性強,服務人員都是訓練有素的,再加廚師很好,所以價格雖然昂貴,但一般人仍很難將位置訂到。
這里是切薩雷指定的地方,從這一點,江瑟就分析出兩個情況。
烤鴨店沒有提前預約,非常難訂到位置,切薩雷能將位置定在這里,證明他很早以前就有華夏之行的打算了,而絕非臨時起意的。
同時他指定地址的行為,也使江瑟對于這個人的性格中的強勢有了一個大概的了解。
他習慣下指令,并且喜歡將主動權掌控在自己手中。
又將用餐的時間定得很微妙,與這樣的人打交道,可以聰明,卻不能自作聰明。
江瑟過來的時候還早,烤鴨店里這會兒已經過了午時用餐的時間,客人卻仍并不少。
店里彌漫著烤鴨的香氣,江瑟一進來的時候,店里的服務員就將她認出來了。
她今年接連兩部電影上映,出鏡的機率很高,名氣也跟著往上漲,店里好些人都轉頭來看她。
發現江瑟的時候,一個服務員小快步上前:
“江小姐嗎?請這邊來,雷先生定的位置在這邊。”
江瑟進了包廂的時候,切薩雷已經到了。
他穿著一身雪白的襯衣,西裝外套掛在一側柜子里,一頭粟色微卷的頭發整齊服貼的往后梳,露出飽滿的額頭來。
這位意大籍的年輕導演此時靠著窗,手里拿著書在翻閱,聽到敲門聲說了請進之后,轉頭來就看到江瑟了。
他似是對于江瑟提前到來并不意外一般,以招呼老朋友的語氣輕松的與她打招呼道:
“這本書百看不厭。”
他舉了一下手里的書,露出《囚徒》的封面,江瑟注意到他的手,指頭修長,腕間戴著一塊表,整個人顯得精致而又優雅。
“是的。”
江瑟點了點頭,服務員知趣的退了出去,切薩雷站起身,將手里書先鄭重放好,緊接著才與江瑟擁抱:
“好久不見了,你看起來非常的漂亮。”
“謝謝你的夸獎,切薩雷。”江瑟笑了笑,拉了椅子坐下:“我沒想到你會親自將書送到華夏。”
她抬起頭,“事實上,我以為你已經將這樣的小事兒忘了。”
切薩雷‘哈哈’大笑,對于江瑟的玩笑顯然并不反感,他的眼睛呈灰藍色,帶著些迷蒙的味道,笑起來時露出一口潔白而整齊的牙:
“真正的紳士,怎么會將答應過的事情忘了呢?”他動作優雅的拿起桌上的書,撫摸了兩下:
“事實上是因為一直以來,我并不放心把她托交給其他人運送,那樣太委屈她了。”
他說完,將書遞給了江瑟。
這本書看上去已經有些年頭了,看得出來擁有它的人時常翻閱的緣故,書邊角已經有些發毛。
可是整本書維持得非常的好,書的主人在書本上除了留下閱讀的痕跡之外,并沒有留下其他的記號。
江瑟起身伸出雙手將書接了過去,她這樣的舉動令切薩雷眼里露出笑意來:
“能與喜歡她的人分享,是件很愉快的事。”
“第三十七頁?”
江瑟順著切薩雷剛剛翻動過的小說頁面,看到了他先前看的書頁,切薩雷點了點頭:
“趁空閑時間,在飛機上看了。”
他端起桌上的茶,“這本小說,第一次看的人,會覺得她太過深澀難讀,許多人會被大量的宗教詞匯所嚇到,進而放棄她。”
切薩雷喝了一口茶,又說道:
“可是堅持下來之后,就會發現書中的趣味了。這本書,我已經看過幾十遍了。”
他毫不掩飾自己對于《囚徒》的喜歡,瞇著眼睛道:
“最開始看完第一遍時,只是因為不喜歡做事半途而廢罷了,第一次看完,第二次再看,華夏有一句話,叫……”他皺起了眉,露出冥思苦想之色,江瑟接著他的話往下講:
“驚為天人。”
“是的,驚為天人!”
切薩雷有些興奮的肯定了江瑟的話,“我迫不及待再次看了第三遍、第四遍,每一次看完,都有不同的感想。”
他第一次看《囚徒》時,年紀還很輕,“是在我大學的時候,我也是在學院的圖書館的角落里發現了她,如今我再看,卻感悟又不一樣。Matthew是個很偉大的作家,你認同我的話嗎?”
“當然。”江瑟點了點頭,“畢竟此時你的書還在我手上,你應該知道我不可能會說出反對的話。”
切薩雷忍不住就笑起來了。
“不過我確實認同Matthew是個偉大的作家,他的偉大在于思想,在于對小說里每個人物巧妙的安排,及刻畫。”江瑟卻沒有笑,她伸了手指去描書名:
“在此之前,我也看過幾次《囚徒》。”
“你的感覺如何?”
切薩雷來了興趣,問了一聲,江瑟就道:
“你既然知道華夏有句成語叫驚為天人,那么你知不知道,華夏還有一句成語,叫令人不寒而粟呢?”
她以英語將這個詞翻譯后大概的表達意思為‘不冷卻又不停發抖’,大概的意思切薩雷明白了,重復了兩遍她說的話,不由鼓掌:
“確實。”
“Matthew用的詞也很妙,每個字都總能精確表達出他想表達的意思,英文翻譯之后,確實失去了一些書本身的味道,所以謝謝你切薩雷,愿意將原版小說借給我,我會好好保管她。”
看過《》的書友還喜歡