設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第96章 敘述性詭計

第96章敘述性詭計_英倫文豪_穿越小說_螞蟻文學第96章敘述性詭計  第96章敘述性詭計←→:

  毫無疑問,

  《羅杰疑案》賣爆了。

  就連陸時都沒有想明白為什么會這樣。

  這本書在原來的世界線,剛出版的時候也受到了海量質疑,直到醞釀一段時間,銷量才開始陡升,成為莎婆一炮打響的成名作。

  目前的情況屬實意外。

  第二天,

  皇家出版局的賈絲明·伍德登門。

  夏目漱石端上一杯紅茶。

  伍德摘下帽子、手套,滿臉興奮地跟陸時匯報成績:

  “陸教授,你的《羅杰疑案》首版6000冊已經全部賣出,各書店的老板全都哭爹喊娘地要求加印,我們的印刷機已經開動了,準備再供應一萬冊。”

  《羅杰疑案》的單價是六鎊二先令,

  首版六千冊、加印一萬冊…

  “嘶…”

  夏目漱石倒吸一口涼氣。

  吾輩好奇地看他,用腦袋拱拱他的手掌。

  夏目漱石露出震驚的表情,

  “吾輩,你…”

  他露出老父親般的欣慰表情,眼看著就要抹眼淚了。

  陸時忍不住偷笑,心說夏目漱石可真是好擺平,被吾輩拱拱手就感動成這樣。

  伍德好奇地看著吾輩,

  “這是你們養的嗎?”

  陸時點頭,

  “嗯,為了幫助夏目寫作。”

  一聽到寫作,伍德立即就來了興致,

  因為陸時的神奇,他現在對來自東亞的學者充滿好奇,于是問道:“夏目先生寫的是什么類型的作品?我能有幸拜讀嗎?”

  夏目漱石撓頭,

  “我創作的速度可比不上陸,還沒寫完呢”

  伍德向前探出身子,

  “沒事,看看開頭就好。”

  夏目漱石有些為難地看向陸時。

  伍德先生是經過女王的介紹,才開始和陸時深度合作的,

  換句話說,這是陸時的私人關系,推薦《我是貓》,是要消耗陸時的人情的。

  夏目漱石不希望因為自己讓陸時和伍德先生離心。

  何況,伍德先生是皇家出版局的編輯,而皇家出版局審核內容嚴格,尤其是通俗,一般是不予出版的,

  《羅杰疑案》和《無人生還》算是特例中的特例。

  夏目漱石問:“合適嗎?”

  他非常看重和陸時的兄弟情,不想多事。

  陸時說:“放心吧,我對你的作品很看好。《我是貓》是本好書。”

  在穿越前,《我是貓》是超級名作。

  夏目漱石感激地點頭,將自己的稿子整理好,遞給了伍德。

  伍德掃了一眼,

  “日本的故事嗎?”

  夏目漱石有些不好意思地點點頭,回答:“我本來想以英國倫敦為背景進行創作,但是…唉,我沒有陸在倫敦那么如魚得水,所以還是決定扎根本國文化。”

  這個選擇很難說對錯,

  說它對,是因為夏目漱石的創作確實變得得心應手,

  正如他所說,如果以倫敦為背景,六天恐怕憋不出五個詞來;

  說它錯,則是站在銷量的角度考慮。

  伍德說道:“以日本為背景,恐怕不會受到紳士、夫人們的喜愛啊。”

  日本太遠了、也太小了,

  對絕大多數的英國人來說,那是一個從來沒聽過的地方,是一個即使在報紙上有新聞,也只會一筆帶過的地方。

  夏目漱石無奈點頭,

  “抱歉。”

  伍德連連擺手,

  “不,不不不不,這有什么好抱歉的?是我們英國人傲慢。”

  陸時哈哈大笑著說:“伍德先生,你真是一個奇特的英國人,竟然自知傲慢,實在不容易。”

  此言一出,屋內三人都笑了。

  陸時說:“其實,現在的英國人傲慢也沒什么問題。這里可是大英帝國,世界的中心、宇宙的中心,英國人傲慢有什么問題?”

  伍德繼續笑,

  “陸教授,心口不一哦你在《是!首相》里可不是這么寫的。”

  三人再次大笑。

  陸時能明顯感覺到,隨著自己的作品在倫敦站穩腳跟,這些白人對自己的態度有了明顯的變化,

  剛開始,道爾是瞧不起他、斯科特和庫珀則是不信任他。

  而現在呢?

  人們好像都在對陸時釋放善意,

  就連陸時的室友夏目漱石,都能因此受到關照,在倫敦沒有任何名氣,第一部英文作品就能被伍德這樣的編輯賞評。

  未曾清貧難成人,

  一朝成名天下知。

  無外如是。

  陸時說:“伍德先生,你先看一看?”

  伍德點點頭,開始閱讀《我是貓》前面的章節。

  他先是眉頭皺起,

  “這個…”

  夏目漱石的心提了起來,問道:“伍德先生,有什么問題嗎?”

  伍德說道:“夏目先生是不是沒有英文寫作的經驗?我怎么感覺你的文章中有一些…額…有一些很…很低級的錯誤,就比如時態,這里怎么能用現在時呢?”

  夏目漱石臉紅。

  他確實不擅長英文寫作,這就導致他要先在腦海中構思出日文原文,再“翻譯”過來,

  這種情況,當然會出現語法錯誤。

  “轟動你私密馬賽!”

  夏目漱石道歉。

  伍德:????

  他不懂日本人的專屬禮儀。

  陸時輕笑道:“伍德先生,夏目這是在給你道歉呢”

  伍德“哦”了一聲,心說日本人真有意思,怎么道歉的時候這么理直氣壯,

  平時說話輕聲細氣的,道起歉來卻如此大聲。

  他擺擺手,

  “沒事,重要的不在文字,而在故事。”

  伍德繼續往后讀。

  他本以為《我是貓》有那么多語法問題,內容上不會多好看,

  沒想到的是,刨去那些低級錯誤,這竟然是一本好書,

  除了一些特殊的日本文化理解不了,讀下來竟然非常順暢。

  最重要的一點,這本書還很幽默,

  伍德讀下來,感覺自己就像在欣賞日本的浮世繪,或者一組描寫日本市井的詼諧漫畫,非常有意思。

  讀完了第一章后,他忍不住評價:“好書!”

  聽他這么說,夏目漱石雙眸都亮了,

  “伍德先生您…”

  伍德點頭,

  “書名《我是貓》,卻沒想到真的以貓為第一人稱。”

  說著,他將目光投向吾輩,展顏一笑,

  “你們養貓真是一個正確的選擇。在這本中,簡直把貓的動作、情態寫得活靈活現。還有那些心理活動,我讀下來,就好像小貓心中真是那么想的似的。”

  吾輩:“喵?”

  它感覺這幫人類在討論自己,但是聽不懂。

  陸時伸手,摸摸吾輩的大腦袋,

  吾輩立即發出“呼嚕呼嚕”的聲音。

  伍德將書稿放下,

  “不過,這本書還是有很明顯的弱點的。首先就是我剛才提到的兩條,其一,文字中有很多低級錯誤;其二,描寫的是日本。”

  第一點是非常好改的,

  各大出版社都有厲害的編輯,讓他們潤潤稿就可以,

  實在不行,還可以請陸時出馬,

  作為職業翻譯,陸時的目標就是信、達、雅,所以非常善于處理這類問題。

  但是第二點…

  夏目漱石無奈道:“抱歉,伍德先生,我雖然想將背景挪到倫敦,可是我的筆力不夠,對倫敦的上流生活也不甚了解,如果硬要寫,只會變成東施效顰的東西。”

  伍德點點頭,

  “但無論如何,這都是一本好書。我想,你還是應該出版的,賣個兩千冊沒有任何問題,這部分版稅能讓你過得很滋潤。而且,之后你還可以用日語重編,反賣日本。”

  這個主意出得就非常精髓,

  就像現代,很多“古玩”、“文玩”拿到國外,在國外的私人博物館搞個鑒定,然后返銷國內一樣。

  20世紀初的日本人崇洋媚外,很吃這一套。

  陸時偷偷給伍德豎大拇指。

  伍德繼續道:“不得不承認,你們亞洲人的創新性確實厲害。《我是貓》以貓為第一人稱視角進行創作,應該是當世首創吧?”

  這個問題,夏目漱石這個作者也回答不了,

  他不由得撓撓頭,

  “這…我也不知道是不是首創。”

  伍德說:“應該是。作為編輯,我的閱讀量還是很大的,不記得有類似作品。”

  結果,他話音剛落,就被陸時打斷:“不,這不是夏目的首創。”

  伍德一臉震驚,

  “還有類似的作品嗎?”

  陸時搖頭,

  “并非類似。但你要說以貓為第一人稱視角,確實是有的,霍夫曼的《公貓摩爾之人生觀》便是這種寫法。”

  (夏目漱石到底有沒有剽竊霍夫曼的作品算是個懸案。)

  伍德一臉驚訝,

  “是德國作家霍夫曼嗎?”

  霍夫曼屬于德國文學史上問題最復雜、爭議最多的作家之列。

  圍繞著這位作家的思想傾向、藝術手法和歷史地位等問題而展開的國際性的大論戰,曠日持久。

  所以,聽說過霍夫曼不算什么,

  畢竟這位是與歌德、席勒、海涅并稱的大文學家。

  真正令伍德感到驚訝的,其實是陸時的閱讀量,

  他問道:“陸教授難道懂德語?”

  陸時輕咳,

  “沒,我只是…額…略懂略懂。”

  神特喵的“略懂略懂”,

  伍德有種感覺,陸時不是略懂,而是真的懂。

  于是,一個疑問在他心中縈繞而起,

  他忍不住問道:“既然以貓為第一人稱視角的作品有《公貓摩爾之人生觀》,那么,像《羅杰疑案》那樣的…唔…那種奇特的寫法,是不是也有前作?”

  陸時好奇,

  “為什么問這個?”

  伍德回答:“因為要發書評對《羅杰疑案》進行宣傳。宣傳語是‘開某某類型之先河’,或者‘繼某作品之后,又一某某類型力作’,前者遠比后者有噱頭。”

  陸時明白了,

  皇家出版局這是要動用力量,繼續力推《羅杰疑案》。

  伍德顯然是懂行的,知道什么作品能越推越火。

  陸時說:“那種寫法,叫敘述性詭計。”

  伍德雙眸一輛,

  “好!好一個‘敘述性詭計’!如此命名,當真把《羅杰疑案》的特點歸納到位了。”

  說著,他又壓低聲音,

  “陸教授,你實話告訴我,之前是否有類似的作品?”

  這是擔心陸時借鑒。

  事實上,《羅杰疑案》確實是敘述性詭計的開山之作,

  但這本書的名氣實在太大了,

  陸時穿越前,有很多大學同學在這本書上“中過招”,

  有的看到一半,手殘翻到了最后一章;

  有的看了幾十頁,在網頁上搜索莎婆的人物簡介,結果都被劇透了核心詭計,當場氣暈;

  有的在手機上看盜版,結果發現開頭就被人做了筆記;

  想起過往種種,陸時就忍不住笑。

  他說:“在《羅杰疑案》之前,確實沒有出現過敘述性詭計。但類似的寫法也不是沒有,就比如《巴斯克維爾的獵犬》,完全的信息不對稱,書里破解真相的關鍵信息華生這邊完全沒有,福爾摩斯不說出來,讀者就不知道。”

  “噗!”×2

  夏目漱石和伍德當場笑噴。

  他們都覺得陸時拿道爾舉例子是尋私仇。

  陸時無奈,

  “兩位,我很認真的。”

  語氣十分嚴肅。

  伍德微微詫異,也換上了嚴肅的表情,問道:“你的意思是,你受到了道爾醫生的啟發?”

  陸時當然沒受到任何啟發,

  他只是照抄了莎婆的原作而已。

  他說:“不,我只是…唉…我也講不清楚啊。”

  伍德輕笑,

  “很多人說過,‘作品寫完了,就跟作者沒關系了’,如此看來,陸教授也有這樣的感受,難怪講不清。”

  這么說,顯然是理解錯了陸時的意思。

  陸時覺得還是不辯解了,

  省得多說多錯。

  伍德沉思,

  “那,陸教授,你有沒有興趣給自己的《羅杰疑案》寫書評啊?”

  陸時還沒來得及回答,一旁的夏目漱石就問:“作者自己給自己寫書評,難道不會在無意間劇透嗎?”

  這確實是個問題。

  伍德卻反問:“可除了陸教授,有人能講清楚敘述性詭計是什么嗎?”

  一句話把夏目漱石給問住了。

  伍德看向陸時,

  “陸教授,雖然我剛才說‘作品寫完了,就跟作者沒關系了’,但那不過是一句玩笑話。敘述性詭計的解釋權在你,你總歸要自己把它講清楚,對吧?”

  寫一個書評倒是沒問題,

  但是,

  “提前劇透,會影響銷量的吧?”

  陸時不解,

  既然發書評是為了拉銷量,那干嘛要做與之相悖的事。

  伍德哈哈大笑,

  “陸教授啊陸教授,你又是‘敘述性詭計’、又是‘信息不對稱’,搞得那么專業,有幾個讀者會認真研讀你的書評呢?所以說,盡管去發吧,沒問題的。”

  言外之意,讀陸時的書評,大家會知道《羅杰疑案》很牛,

  但是具體有多牛,還是得看了原文才知道。

  20世紀初畢竟不是信息爆炸的現代,即使把敘述性詭計講透徹,讀者們也不見得能理解。

  陸時點點頭,

  “好,那我就寫寫看,完稿后送給斯科特先生。”

  伍德微笑,

  “我相信《羅杰疑案》會創造歷史。”

  更準確地說,《羅杰疑案》正在創造歷史。

  (本章完)

  新書推薦:

飛翔鳥中文    英倫文豪
上一章
簡介
下一章