設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第361章 滾出法蘭西的課本

第361章滾出法蘭西的課本!_文豪1879:獨行法蘭西__筆尖中文  七月的巴黎,暑氣蒸騰。

  林蔭道上的葉子被烈日烤得卷邊,塞納河畔吹來的風帶著黏膩。

  不過得益于最新的市政工程,巴黎新貫通了超過200公里的下水道系統,所以臭味大減。

  而在議會所在的波旁宮內,又一場關于殖民撥款的辯論剛剛結束。

  盡管有克萊孟梭等人聲嘶力竭的反對,但追加4千5百萬法郎用于東京軍事行動的議案,依舊獲得了通過。

  消息像插上了翅膀,迅速傳遍了巴黎的沙龍、咖啡館和交易所。

  “勝利!又一個勝利!”

  “法蘭西的榮光必將照耀全球!”

  “費里先生是真正的舵手!”

  歡呼聲來自那些能從殖民擴張中獲利的人們——

  聽到了機器轟鳴的軍火商,憧憬著印度支那滾滾財的船運公司,又可以給政府放高利貸的金融家們…

  對他們而言,議會里的每一次掌聲,都像是金幣落袋的悅耳回響。

  儒勒·費里站在議會大廈的臺階上,面對簇擁過來的支持者和記者,意氣風發。

  他提高了音量,確保自己的話語能被所有人聽清:

  “先生們!公民們!這不僅僅是四千五百萬法郎的撥款,這是法蘭西面向未來的堅定步伐!

  那些反對的聲音,那些質疑我們使命的論調,在此刻顯得多么蒼白無力!

  我要再次重申——在當下的歷史關口,反對理性的、符合國家利益的殖民政策,就是反對法蘭西!

  就是對我們偉大共和國精神的背叛!”

  “反對殖民,就是反對法蘭西!”

  這句口號迅速被費里的支持者們接過去,并通過第二天的報紙,傳遞了整個法國。

  《費加羅報》發表了社論,盛贊政府的“遠見”和“魄力”,并暗示“任何阻礙國家前進的言論都是不負責任的”。

  《共和國報》、《時報》等媒體更是毫不吝嗇溢美之詞,將費里描繪成帶領法國走向輝煌的英雄。

  就在這片甚囂塵上的喧囂中,幾名記者在圣日耳曼大道117號公寓的門口,堵住了剛回來的萊昂納爾。

  他們追問萊昂納爾是否仍然反對法國的殖民政策,尤其是反對近來對突尼斯和越南的軍事行動。

  萊昂納爾語氣平靜:“我仍然堅持我之前的看法。將武力征服和掠奪包裝成‘文明使命’,是一種深刻的虛偽。

  法蘭西的榮耀,不應建立在別國人民的痛苦和屈辱之上。”

  一個記者追問道:“但是,索雷爾先生,目前議會和民意都站在費里總理一邊。

  您是否認為自己的觀點已經不合時宜?”

  萊昂納爾露出一抹嘲諷的笑容:“真理并不總是由多數票決定的,先生。

  當所有人都朝著一個方向高歌猛進時,或許更需要有人提醒他們看看腳下的懸崖。

  至于合不合時宜,那就讓時間去證明吧!”

  他沒有再多說,推開公寓大門,走了進去,將記者們的問題隔絕在外。

  他的表態很快便出現在了第二天《小日報》的版面上,標題是:

  《索雷爾堅持反殖民立場,稱“法蘭西榮耀不應基于他人痛苦”》。

  報道相對客觀地引用了他的原話,但在文章末尾,也不無暗示地寫道:

  “在舉國歡慶殖民事業取得新突破的時刻,索雷爾先生的孤立立場顯得尤為刺眼。”

  然而,這僅僅是風暴的前奏。

  兩天后,《高盧人報》在顯眼位置刊登了一篇報道,并配發了一張清晰的圖片。

  圖片上是一本裝幀風格與歐洲書籍迥異的出版物,封面是繁體中文字,下方有一行法文注釋:

  “在中國出版的萊昂納爾·索雷爾集”。

  報道以一種看似客觀的筆調寫道:

  本報近日收到一本來自遠東的樣書,據寄送者稱,這是我國著名作家萊昂納爾·索雷爾先生的作品在中國出版發行的譯本合集,其中包括《老衛兵》、《故鄉》等多篇作品。

  據信,這些作品在清國的知識階層中受到了一定程度的歡迎…

  寫到此處,筆鋒陡然一轉:

  …這或許能夠解釋,為何索雷爾先生近來對我國在東京的軍事行動以及殖民政策,表現出如此固執的反對態度。

  眾所周知,清國政府正因其對越南的宗主權問題,與我國在紅河地區產生摩擦乃至軍事對峙。

  這不能不讓人產生一些聯想——也許,索雷爾先生對于法蘭西殖民事業的批判,其動機并非全然源于人道關懷?

  我們應該理解,也許他的發言,可以讓他的集在清國更加暢銷!

  萊昂納爾看到報道以后差點把眼珠子瞪出來——這本樣書他自己都沒有收到,《高盧人報》從哪里弄到的?

  看報紙上的圖片,從線裝書的封皮、豎排的版式和繁體漢字判斷,也不像是《高盧人報》能偽造出來的。

  更關鍵的是,自己竟然一兩銀子的稿費都沒有收到!

  幾乎與此同時,另一個消息也從教育部內部流傳出來。

  「公共教育與藝術部」的副部長埃德蒙·德·羅昂,在一次非公開的會議上意味深長地表示:

  “教育旨在培養共和國的未來公民,塑造他們的愛國情操與民族認同。

  因此,在教材的選擇上,我們理應優先考慮那些能夠激發學生對祖國熱愛、對法蘭西文明自豪感的作品。

  只有真正心懷法蘭西、言行與國家利益一致的愛國者的文字,才值得被印在課本上,成為孩子們學習的典范。”

  這番話雖然沒有點名道姓,但指向性不言而喻。

  誰是目前“言行與國家利益”看似最不一致的知名作家?答案幾乎呼之欲出。

  萊昂納爾的作品,將被清理出新學期《法語課本》的目錄的消息,傳遍了大街小巷。

  此前,人們對萊昂納爾的批評,大多還集中在他的觀點本身,爭論殖民政策的對錯。

  但現在,攻擊的矛頭開始轉向他的人格和動機。

  “看吧!我早就說過,這個阿爾卑斯山里出來的小子靠不住!”

  “他的書居然在中國那么受歡迎?怪不得他總替那些野蠻人說話!”

  “想想他和那些清國人的關系…聽說他參加過清國大使的晚宴。”

  “羅昂伯爵說得對,只有愛國者的作品才配放進課本!

  “索雷爾的文字只會毒害我們的孩子!”

  類似的議論在保守派的沙龍里,在右翼報紙的評論版上,甚至在街頭巷尾的閑聊中,開始彌漫開來。

  “叛徒”、“非國民”、“被中國人收買了”…

  種種惡毒的標簽,開始被毫不客氣地貼在萊昂納爾的名字上。

  環繞在他身上的光環,似乎在這一瞬間黯淡了不少。

  而就在里昂的一所小學當中,最令萊昂納爾寒心的事情發生了。

  (今日三更結束,明日開始補更、加更)badaoge/book/144458/55069339.html

  請:m.badaoge

  新書推薦:

飛翔鳥中文    文豪1879:獨行法蘭西
上一章
簡介
下一章