設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第299章 將刊登國外,龍貓創作

第299章將刊登國外,龍貓創作_1979:未婚妻是天仙媽_都市小說_螞蟻文學第299章將刊登國外,龍貓創作  第299章將刊登國外,龍貓創作←→:

  西城區百萬莊大街。

  街道兩側佇立著的槐樹,已然沒了夏季那繁茂如穹頂般的壯觀場面。

  槐花枯萎,綠葉凋零。

  就連樹皮也跟著刷上了一層白漆。

  清晨的街道上,蕭瑟的秋風將枯枝落葉吹得嘩嘩作響,在街道的青石磚上打著旋,仿佛下一秒就要化身旋風,將街道席卷一空。

  街道盡頭。

  一個衣著單薄的年輕女同志,從巷子的轉角走了出來。

  她留著一頭齊耳短發,容貌清秀。

  “嘶…呼…BJ秋天好冷啊。”

  張黎裹著身上唯一一件比較保暖的綠色軍大衣,雙手攏在寬大的袖口里,立起衣領縮著脖子,瑟瑟發抖的在風中行走,嘴里止不住的抱怨著氣溫。

  口鼻間呼出的水汽往空中逸散,在早晨的陽光底下格外明顯。

  隨著即將步入十一月,張黎她們單位《中國文學》雜志社也修改了早上到班的時間,從夏季的八點改到了現在的九點。

  只不過張黎今天之所以起得這么早,自然是有她的原因。

  七月份,她作為審稿編輯向社里推薦了兩部程開顏的兒童文學作品:《夜晚的潛水艇》、《牧羊少年奇幻之旅》。

  最終才在十月中旬,雜志社里完成了這兩部作品的翻譯。

  上周翻譯老師那邊的英文翻譯稿件,提交到雜志社校對科審核通過,可以刊登了。

  而今天就是兩部作品正式開始印刷的日子。

  再過不久,它們將隨著新一期《中國文學》雜志一起,搭乘跨國遠洋游輪,或乘坐貨運飛機發往國外,上架書店刊登,出現在國外讀者的視線之中。

  所以今天張黎才起得這么早。

  以程開顏同志這兩部作品的優秀與翻譯老師們的嘔心瀝血,想來應該會獲得《中國文學》那些國外讀者們的青睞與喜愛吧?

  想到這里,張黎心中雖然忐忑,但更多的是期待。

  于是下意識加快了行走的步伐,朝著《中國文學》雜志社而去。

  路過早點攤子,張黎買了兩根油條,一杯豆腐腦,一邊吃一邊走進雜志社。

  “小張同志?早上好啊。”

  守門的那位蘇同志,熱情的問了聲好。

  “早上好。”

  張黎禮貌問好,隨后頭也不回的快步離去,只留下一個英姿颯爽的背影。

  讓門衛蘇同志望眼欲穿,內心悲涼。

  張黎回到辦公室,在門口恰好遇見了主編葉君健,“主編,早上好。”

  葉君健裹著一件灰色大衣,手里捧著一個印著“優秀文藝工作者”的茶缸子,正呼呼呼的吹著滾燙的開水與水面的茶沫子,看到張黎,他和藹一笑:“早上好,小張同志,今天怎么來這么早?”

  “還不是因為程開顏同志的那兩篇作品嘛。”

  張黎有些不好意思的撓了撓頭,坦然說道。

  “呵呵,沒想到你還蠻上心的。”

  葉君健笑著打趣一番,張黎上心他并不奇怪。

  這位程開顏小同志,的確是一個攪動風云的年輕人。

  六七月份的時候,他被兒童文學界公認為理論專家,又被葉老與冰心女士二人譽為兒童文學大師。

  這也是當初,為什么張黎推薦程開顏的兒童文學作品時,葉君健和社里的領導們會答應得如此痛快的原因。

  不過上個月他又在南疆前線立下大功,回頭發表的《芳華》更是引起了激烈的討論與批評。

  為此雜志社某些保守的領導更是擔心得不行,差點就要把他的作品撤掉。

  好在事情反轉得很快,這才讓他們打消了念頭。

  “小張你去接點熱水坐會兒,等下我們去外文出版社瞧瞧印刷得怎么樣了。”

  “嗯嗯。”

  半小時后,太陽終于熱烈了些許,照在人身上暖洋洋的。

  “我們走吧,小張。”

  葉君健從辦公室出來,叫上張黎。

  二人出了雜志社,朝著百萬莊大街另一頭而去。

  雜志社和外文出版社同屬外文局下屬,都在這條百萬莊大街上,離得很近,走幾步路就到了。

  二人在出版社干事的帶領下來到印刷工廠,找到了流水線上正在印刷的一本本厚厚的雜志。

  “葉主編,這就是印刷好的雜志,您過目看看。”

  印刷車間的負責人做好記錄后,拿了印刷好的雜志遞過去。

  葉君健連忙翻到那兩部作品的頁碼,翻看起來。

  “怎么樣?主編?”

  一旁的張黎看的心癢癢,這兩部作品可是她推薦的,若是受歡迎的話,這樣她也臉上有光,能落個慧眼識珠的名聲。

  “印刷質量挺高的,就是為了控制版面,字體印刷比較小,要是能印單行本就好了。”

  葉君健看干凈光滑的白色紙張上,一段段油印清晰的英文字母,心中也有些高興。

  這兩部作品,主要是他翻譯的,付出了極大的心血。

  “那應該是不太可能了,除非將來有一天被國外的出版社看中,單獨印刷,但是嘛…”

  張黎搖搖頭說道,中國文學承擔的任務是將國內作品刊登到國外,沒有單獨印刷的計劃。

  葉君健笑著說道:“也不一定吧,說不定小程同志的作品就被看中了呢?

  我在雜志社工作這么多年以來,看過不少作家走向國外,他們的文學作品雖然優秀,但卻始終不能在國外掀起潮流,缺乏真正的現象級作品。

  原因有很多,說來說去無非就是兩點,翻譯質量與文學潮流錯位。”

  葉君健就在他的老本行翻譯上接著解釋,“小張你也來社里好幾年了,以后可以多在翻譯工作上下功夫。

  一部好的翻譯作品,除了原著本身的優秀之外,還很大程度上需要翻譯老師們的苦心雕琢,細心揣摩作品原意,保持原作者語言風格,力求原作在不同的語言中獲得新生。”

  看到張黎若有所思的認真神情,葉君健信手拈來的舉了個例子:

  “就好比莎士比亞寫的:

  國內有些早期的翻譯老師直接直譯:我可以把你和夏天比較嗎?你更可愛,而且更溫和。

  這里的“比較嗎”非常生硬破壞詩意,“溫和”雖準確但無韻腳,散文式的譯法直接喪失十四行詩的格律美。”

  說完,他看向張黎,考教道:“你覺得這里怎么翻譯更好?”

  “嗯…”

  張黎沉吟許久,然后緩緩開口道:“我能否將你比作夏日?你比它更可愛也更溫婉。”

  “很不錯!”

  葉君健大笑著拍手,眼中滿是欣賞,“不愧是北大的高材生。”

  “嘿嘿。”

  張黎羞澀的撓了撓頭。

  “所以中文翻譯英文同樣是一件難事,你看…”

  葉君健隨手翻開《夜晚的潛水艇》,給她指著其中某個經典的片段,念道:

  “一旦擁有它,現實就微不足道,沒有比那些幻想更盛大的歡樂了。”

  張黎聽著耳邊熟悉的英文,下意識的翻譯起來。

  緊接著十分驚喜的說道:“您翻譯得太妙了!以‘phantomrealms’替代直譯‘fantasies’,更是賦予了這句話超越現實緯度的內涵。”

  “所以我剛才說了翻譯質量上這兩部作品是不用擔心的,而且它們還是兒童文學作品。

  從某種程度上來講兒童文學是沒有真正意義上的文化隔閡,就像我們從小聽到大的安徒生童話,丹麥童話寓言。

  因為它們本質上,都是寫給兒童的。”

  葉君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜測。

  “所以說…”

  張黎眼睛都亮了起來,“所以說程開顏的這兩部作品,很有可能會受到外國人的歡迎。”

  她看不到作品刊登在國外時,讀者們的表現。

  但能想象出那些金發碧眼,皮膚慘白,衣著時尚典雅的西方讀者們在讀到這兩部作品時,不由自主捂著嘴,瞪大眼睛發出驚嘆的——

  “哦!我親愛的上帝!看看這部來自中國的童話故事!真是令人驚嘆叫絕!”

  一想到會有一群遠在大洋彼岸的西方人,被程開顏的作品征服,張黎心中就有種抑制不住不住的快感與期待。

  甚至是迫不及待看到這些目空一切,自詡高高在上,不可一世的西方人被這兩部作品所折服。

  ‘程開顏?就是那個程開顏?他的作品要刊登到國外了?’

  ‘我的天吶!真是個勁爆的消息!’

  一旁的車間負責人,聽著兩人的交談,心中暗暗驚嘆。

  從出版社印刷工廠回來后。

  張黎便帶著兩本《中國文學》樣刊,乘車朝校尉胡同而去。

  先前她與程開顏有過約定,說等到作品刊登的時候,會親自把樣書送過來。

  與此同時。

  校尉胡同梧桐院。

  這座小小的四合院里,一間直面著歪脖子梧桐樹的窗戶,大敞開著。

  一條純黑的小尾巴垂落在窗外,愜意的在墻壁上來回擺動,濃密烏黑的毛發被蕭瑟的秋風吹得露出其中嬌嫩的皮膚,在陽光下格外明顯。

  “喵喵喵…”

  只見窗沿斑駁褪色的木坎上,趴著一團漆黑的事物。

  程開顏俯于案前寫著稿子,空閑的左手在哈基米油光水滑的黑色皮毛上無意識的揉搓,讓其舒服得直打滾。

  今天是周日,但他沒有去教師大院和自家對象貼貼。

  原因很簡單。

  昨天被小姨當場抓包了他和曉莉姐兩人。

  于是小姨以不能影響學習,把他趕了回去。

  讓程開顏有些郁悶。

  明明是小姨主動給他和曉莉二人單獨相處的空間,甚至去開會前還眼神暗示他一時半會回不來。

  可開完會回來,這女人就忽然變臉了,眼里的冷漠和煩躁幾乎溢于言表。

  “究竟是為什么呢?她可是蔣婷,那樣清冷孤高,可這段時間的情緒…”

  程開顏望著筆下寫滿湛藍字跡的格子紙,眼神中盛滿思考之色。

  這個問題并不是昨天才出現的。

  程開顏能模糊的感覺到,這個變化可能是在南疆發生的。

  “哎…算了不想了。”

  想了好一會兒,也想不出個所以然來。

  程開顏甩了甩頭,索性不再去想這些令人糾結的煩心事。

  而是將思緒放在眼前的稿子上,稿紙最上方清晰的寫著《龍貓》兩個大字。

  團結湖的房價雖然不太清楚,但顯然不會便宜。

  早先就聽人說過,沒有一萬多買不下。

  家里的錢,就算加上曉莉和小姨的存款也不夠。

  程開顏自己領的又是死工資,幾十塊錢。

  只好將目光放在了新作品上。

  《龍貓》這部已經提前寫好大綱的兒童文學作品,就非常適合賺一筆快錢。

  目前程開顏已經開了個頭。

  《龍貓》是一部日本動畫電影,由宮崎駿導演創作指導,于1988年上映,其劇情簡單,但內容新奇有趣,風格溫馨質樸。

  是一部當之無愧的動畫神作。

  故事講述了小女孩小月和小梅姐妹,因母親生病到鄉下療養,跟著隨父親搬到鄉間居住。

  在母親生病住院期間,她們偶然遇見森林守護者“龍貓”以及一眾神奇伙伴的故事。

  以溫暖略帶傷感的風格,描繪出孩童對未知的好奇與純真想象。

  程開顏將其改編為兒童文學作品,并不困難,需要更改的地方也比較少。

  他選擇將故事背景,放在1980年,云南KM市郊的一座小鎮里。

  母親是劇院的舞蹈家,因為生病需要到鄉下靜養療養,是個性格溫柔善良的女人。

  父親是一位作家,擅長繪畫與寫作,為人平和,學識淵博,富有童心的男人。

  父親帶著兩個女兒在療養院附近的鄉下租住了一間老舊的大宅子。

  通過兩個女兒的回憶將這個故事記錄下來:

  一九八零年的夏天。

  太陽熱得像要掉下來一樣,炙烤著一望無垠的原始森林覆蓋的鄉下。

  一個周末,我帶著女兒們坐在堆滿行李的拖拉機上,來到這座被森林包圍的小鎮。

  映入眼前的是高聳的山峰,堆高的田埂,齊整田壟間修建著夯實的泥巴路,兩側生著綠意盎然的雜草,耳邊回響著止不住地蟬鳴…

  我和兩個女兒都被這股自然的氣息所感染,大女兒警惕的望著四周,小女兒戴著草帽高舉雙手在拖拉機上跳起來歡呼…

  這座被原始森林包圍的小鎮,隱約透露著神秘的氣息。

  看著遠處一望無垠,繁茂的原始森林。

  樹冠漏下的碎金光線,落在我的臉上。

  沒由來的,一股來自自然的,荒莽的,神秘的氣息涌上心頭。

  “程開顏同志在不在!”

  耳邊傳來陌生的呼喊聲,程開顏放下筆揉了揉眼睛,透過窗戶看去。

  一個年輕的女同志快步走來。

  “難道?我的作品翻譯完成,就要刊登在國外了?”

  記憶浮現,程開顏心中冒出一個個念頭。

  隨后他拂去雜念,迎了出去。

  堂屋里。

  張黎一邊喝茶,一邊將事情解釋清楚。

  她將手中兩本厚厚的《中國文學》雜志遞過去,笑著祝賀道:“程開顏同志恭喜你!不久后你的作品將在國外刊登。”

  “張黎同志,麻煩你跑一趟了。”

  忽如其來的消息,讓程開顏心中格外驚喜。

  “沒事,都是為了文化傳播事業做貢獻!”:mayiwsk

  新書推薦:

飛翔鳥中文    1979:未婚妻是天仙媽
上一章
簡介
下一章