異國獵寶檔案 第1094章 偶遇老虎
今天天氣不錯,難得沒下雨,就是有些悶熱,空氣中像是能凝出水來,這會下午四點,依然濕熱無比。李承鉆出車后,也沒等吳偉,趕緊三兩步小跑,跑進中央市場。
中央藝術坊距離大華酒店不到一千米,中間間隔著來國中央火車站、國家博物館,再過柯浪河即到。沿著河岸公路向北一百米,又到了另一處中央市場。兩者距離很近,吉隆坡人通常都稱呼它們為中央市場。
李承一邊抱怨著著天氣太熱,一邊嘀咕著女人翻臉好快啊。
沒錯,他是被趕出酒店的。
就像僥幸得手一件心儀已久的藝術品般,把玩不膩,前幾天,他直接將鐘女從湖濱公園酒店接到自己房間隔壁,這幾天每天晚上都膩味在一起,探索人生奧妙。
今天下午李承沒啥事,又拐進鐘女的房間,纏綿一番后,就對方推出來。
事實上是,鐘女下午要和黃蕊、韋團商量吉隆坡店面一事。遮羞布的存在,是有其意義的,總要向前推進一步吧,她不希望李承在面前晃蕩,擔心黃蕊和韋團說閑話。
大戰之前,大家各行其是,唯獨他輕松下來,李承索性來中央市場逛逛。中央市場雖然不是專業的舊貨市場,但其中有不少舊貨攤位,藝術品店以及古董店。
吉隆坡華人非常多,一走入市場,就聽見耳熟的潮汕話、閩南腔,還有粵語、普通話什么的,熙熙攘攘,很熱鬧。
水果檔、小吃攤位什么,自然不需要留意,因而李承腳步挺快,等停好車的吳偉追上來時,他已經走了小半條檔,正站在一家賣書籍的檔位上翻看著。
吳偉就站在他身后兩米遠,注視著來來往往的人,眼角余光卻一直留意著李承。這是保鏢的行為原則,一定要關注保護對象的周圍,而不要死盯著保護對象。
他很快就提高警惕,向左邁出一步,將李承擋在身后。因為一名同行,闖入李承左側五米安全范圍,那是一位很壯的黑大漢,上身的肌肉塊,將t恤衫繃得很緊,快成緊身衫。
他的這一小步,引起對方的關注,一瞬間,對方也如同被驚動的刺猬,眼神犀利起來,盯著吳偉看了兩眼,又看了一眼身后的李承,明白過來,對著吳偉聳聳肩,表情松弛一些。
吳偉也注意到,黑大漢身邊兩三米的地方,一位歐美白人老者,正在隔壁檔位上欣賞流沙畫。
看來,是安保區域交叉了。
所謂安保交叉,就是兩位被保護對象彼此太近,他們各自的安保,為雇主設定的安全范圍,有一部分交疊在一起。這種事情經常會發生,吳偉稍稍放松些,不過,他依舊站在那里沒動。
李承沒注意到身邊的小狀況,這會正開心著呢。
他手中這套簡裝書,可是一套非常不錯的文獻資料。瑞典漢學泰斗高本漢構擬的《絲國音韻學研究》,三大語言學家趙元任、李方桂、羅常培共同翻譯,商務印書館1940年9月印制,一套四冊很完整,序言上還留有趙元任先生的贈言和簽名,以及捐贈日期。
此外,還有吉隆坡循人中學圖書館的收藏章,以及張業隆的備注。
這套書的捐贈對象名稱為是吉隆坡循人中學張業隆校長,感謝他在馬來亞堅持中文教育所做的杰出貢獻,并勉勵他再接再厲,一定不能屈服于馬來亞政府,一定不能將華文中學改為國民中學,要保持華文在馬來亞的教育純粹性,特贈送這套《絲國音韻學研究》,以供研究。
從這些資料中,李承能捋出這套書趙元任簽名書籍,為什么會出現在吉隆坡,又為什么流落街頭無人問津。
上文中的三個人、一所學校、一本書,都值得介紹。
從高本漢說起。
此人是饒老極其佩服的一位漢學家。
1889年,高本漢出生于瑞典,烏普薩拉大學畢業后,二十歲的高本漢來到絲國。
當時漢學家們的興趣大都集中在絲國歷史學、考古學、美術和宗教方面,對于語言學方面,一直沒有人重視,而高本漢則一頭扎進絲國語言學研究,并最終成為世界語言學巨擘。
此人是個語言天才,對于國人都很頭疼的絲國方言,他竟然在兩年內收集了二十四種各地方言,并且能流利的用其中六種方言和當地人對話,其中包括中海話、羊城話、京片子、晉省運城話、閩南語以及北方官話。
此人的研究不止于漢語言的音韻學,深入到研究古漢語的格屈折變化痕跡和規律,以此來推斷某些古籍究竟是不是后人仿作。他所采用的方法是:根據不同年代作者常用詞語的性質,和古籍內部的語法特征,對古籍做出判斷,發現真偽之間的差異。
他還寫了《詩經研究》、《〈老子〉韻考》、《漢語詞類》、《〈頌詩〉韻考》等。
高本漢的漢語言研究,為后人稱之為絲國現當代語言研究的發端,而《絲國音韻學研究》就是其中杰出代表,對后世絲國語言學發展,影響極大。
趙元任原本是哈佛大學哲學系博士,后擔任清華大學物理系、數學系教授,無論那一條,都和語言學相距甚遠,可趙老最終卻成為;絲國現代語言學之父。
趙老研究語言學,受高本漢影響甚大。
趙老同樣是語言天才,不僅精通英語、德語、法語、意大利語,甚至連這些地方的方言都很清楚。1945年他去巴黎參加會議,用巴黎方言和當地人溝通交流,對方聽了,以為他是土生土長的巴黎人,于是感嘆:;你回來了啊,現在可不如從前了,巴黎窮了。
后來,他到德國柏林,用帶柏林口音的德語和當地人聊天。住在他隔壁的一位老人對他說:;上帝保佑,你躲過了這場災難,平平安安地回來了。
對于國內的方言,他有著更深的造詣,早在1920年,他參加一次宴席,用八種方言和不同的人交流,一室震驚。
高本漢的《絲國音韻學研究》,就是趙元任先生1939年在瑞典時,與高本漢兩人邊邊翻譯邊討論,形成的譯本。回國后,又與兩位著名的語言學家李方桂、羅常培,就方言部分再次核對,最終定稿。
趙老從四十年代末到六十年代,一直在加州大學伯克利分校擔任中文語言學教授,對推廣中文和絲國文化,孜孜不倦。
趙老為什么要增送吉隆坡循人中學一套自己翻譯的《絲國音韻學研究》呢?
這要從馬來半島的華文教育抗爭說起。
早在英殖民期間,英國人推廣英語教學,華文教育就受到壓制。1957年,馬來亞建國,占馬來人口近三成的華人,很自然的希望將華文教育列入高校教育中來,但是,這一合理的要求被駁回。除了當時的新國南洋大學堅持華文教學外,再也找不到第二家華文高校。
不僅不同意,馬來亞政府在1961年推行《教育法令》,所有的中學,必須使用馬來語作為教學媒介語,否則不發放學校教育補助。
華文教育面臨的生存環境更殘酷,華文教育的完整性,受到嚴重威脅。
整個六十年代,華文教育的抗爭不斷,不得已,馬來亞政府放開一條口子,即容許私人資本贊助華人中學教育,國家承認其學歷,但國家補助肯定沒有。
封禁令終于被撕開一個口子,在馬來華人的資助下,大批華文中學成立。循人中學就是華人私塾改建成的華文中學,由于之前的私塾歷史非常悠久,因而在這一片華文中學中,頗具名氣。
就是在這一背景下,趙元任趙老,贈送給循人中學一套《絲國音韻學研究》,以資鼓勵。
至于張業隆,則是循人中學歷史上任期最長的校長,一生都在來國推廣華人教育,1987年9月辭校長職務,1988年2月去世,也是一位值得欽佩的教育工作者。
至于這套珍本為何流落到中央市場書檔,原因其實也不難推測。
1996年循人中學所在的何清園地段被政府征用,校方不同意,彼此對峙很久,事情鬧得很大,連俠州教育界都出面聲援,故而李承也知道。
不過,最終學校還是被迫搬遷。這套珍本,應該就是搬遷途中流出的。
這套《絲國音韻學研究》,名家之作,內容淵博,原版原譯者珍藏,其留言還見證并記錄了馬來華文教育的艱辛歷程,頗有意義,值得珍藏。
檔主只要十林吉特,李承二話沒說,直接付賬抱著書走人。
剛走兩步,就看到隔壁檔位或懸掛、或支撐著一幅幅的流沙畫,有山川河流,草原沙漠、天空流云、日出日落等,立體畫面呈現緩慢的流動變化,燈光打在這些工藝品上,流光溢彩,美不勝收!
流沙畫的制作并不復雜,在密封的玻璃腔體的空腔內,灌上細細的磨剛沙以及調配好的油劑,留一點氣密泡。利用沙粒的流動原理,每一次倒置,都會形成一幅新的動態風景畫。
這位檔主正在現場制作流沙畫,吸引不少人圍觀。
李承身邊就站著一位白人老者,拿著煙斗,看得入神。
地址是:','','top'(window.screen.height500)/2',left'(window.screen.width800)/2',width800,height500,toolbarno,resizableyes,scrollbarsnoreturnfalse"class"btn04"title"我要催更"value"我要催更"id"btn4gx"
請所有作者發布作品時務必遵守國家互聯網信息管理辦法規定,我們拒絕任何色情小說,一經發現,立即刪除
本站所收錄作品、社區話題、書庫評論及本站所做之廣告均屬其個人行為,與本站立場無關
本站所有書籍采集于互聯網,本站全自動蜘蛛爬行,無人工干預,如果侵犯了您的權益請及時聯系我們
如果你發現任何違法及損壞國家利益的內容,請發送郵件給我們,我們會在24小時內(北京時間10:0018:00內刪除)
版權保護刪除內容請聯系email:dulaidw#foxmail(#替換成)
請記住:飛翔鳥中文小說網 www.fxnzw.com 沒有彈窗,更新及時 !