設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第一百四十五章 翻譯器 (上架之前再任性一章)

  第一百四十五章翻譯器(上架之前再任性一章)

  第一百四十五章翻譯器(上架之前再任性一章)

本章副標題:讓你們見識一下什么叫做真正的廢話流  在還沒有穿過來的二十一世紀,袁鴻漸同學有個毛病,后世叫做“剁手病”,學名叫做“刷卡時為零綜合癥”。癥狀就是兜里存不住錢,信用卡不拉光不算完。

  其實,看他大曾伯祖父豪放的生活方式,他曾祖父豪快的投資手法,說不定這是他們世代壕門的遺傳病。

  所以等約翰麥考爾走了之后,他看著一點點往上漲的B幣,心里面就直癢癢。

  他立馬下了決心,這實在太難受了,比嘴巴傷處還要難受,我得把這些B幣給花了!

  想到花錢,我們的袁大師腦中靈光一閃。

  “大師球,英美文學總項之下下隨機抽取一次只要十個B幣是吧?”

  “宿主,沒錯。”

  “大師球,那給我來一次隨機抽取。”

  “宿主,你確定嗎?”

  “大師球,我當然確定,快來吧。”

  “鐺鐺鐺,恭喜宿主抽中…《超人和蝙蝠俠的日常》。”

  袁燕倏一看,喔唷,第一本居然是DC的同人小說,今天的手氣真的不錯呢。

  讓我色e一色e:穿著紅色小KUKU的克拉克對著穿著緊身皮衣的老爺嬌媚地一笑道…

  嬌你老爺,媚你老母!

  “大師球,這是什么鬼?真是辣眼睛!為什么會有人寫這種污穢玩意兒啊啊啊???!!!”

  “宿主,這可是DC的腐女同人啊,還帶著你最喜歡SM元素。”

  我們的袁大師一邊用手狠狠地揉著眼睛,一邊在心中恨恨地暗道,這破系統一定是故意的!

  好吧,還是老老實實地按照作者抽取吧。那么抽什么好呢?

  《濃情巧克力》這種愛情小說…那肯定不要。

  《狄公案》這樣的偵探小說…沒什么意思。

  對了,我不是創立了一本《奇碼雜志》嗎,而且還問愛手藝大人借了一點錢。

  對我這種大師來說,小錢錢那是都小事情,所以…當然是不還了。不如就寫本書補償他,順便讓他把這本雜志搞起來。

  寫什么好呢?

  恐怖小說…逼格太低,還是交給愛手藝大人自己寫算了。

  科幻小說…逼格是高了,可是現在沒什么受眾,我還要培養一下讀者群來著。

  那就來本奇幻小說吧…說到奇幻小說,這也沒啥可以考慮的了,就這本了!

  不過寫這本書有一個問題啊。

  “大師球,問你個事啊。這本書2017年之后出版的后續,你有沒有啊?”

  “宿主,沒有。就到你穿越的那個清明節為止。”

  “哎呀,大師球。這么說萬一有書還沒完結,我豈不是抄不到了…對了,也看不到了啊?”

  “對的,宿主。”

  照這么說,我抄這本書很有可能就要當…那啥了啊。

  十分愛惜自己人品的袁燕倏陷入了兩難之中。

  首先,這本書真的很棒啊,尤其對英美讀者來說完全沒有閱讀障礙。

  其次,這本書除了人物設定有點激進之外,在1920年也一點違和感都沒有。

  最后,我正要黑牛牛,這本書其實就是奇幻版的古代英國歷史,豈不是相得益彰,顯得我很懂英國。

  唯一的缺點就是我只能寫前面五卷,估計也沒有這個筆力和功夫去寫最后兩卷了。這樣一來肯定會被人罵的啊。

  想了半天之后,我們的袁大師想了又想自己的人品問題,看了又看大師球的抽取列表,最終決定放棄了。

  因為他發現自己的良心…嗯,B幣不夠。

  哎呀,這老家伙怎么寫過這么多書啊,單單奇幻作品就有好幾部。

  “宿主,人家號稱“美國的托爾金“和“新世紀的海明威“,還是星云獎、雨果獎和軌跡獎的常客,作品當然多咯。”(注釋1)

  所以,袁燕倏只好想其他轍子。

  他突然虎軀一震,下意識地舉起拳頭狠狠地砸了一下自己的腦門。

  哎呀,我怎么這么笨啊,竟然深入寶山而不自知。我帶著的破系統實際上是一個…翻譯器啊啊啊!!!

  這我要是把《資本論》還有《馬恩列全集》都給翻成中文,那么豈不是…

  “皮卡皮卡。”

  好吧,就算匿名好了,這一輩子還用擔心B幣這碼事嗎?

  “大師球…”

  “宿主別問了。政治經濟學翻譯功能暫不開放。”

  這破系統一定二定是故意的!

  “那好吧,文學作品可以翻譯的是吧?”

  “是的。”

  聞聽此言,我們的袁大師腦中頓時浮現出無數賽里斯勞動人民喜聞樂見的文學作品,比如《金…》、《肉…》、《豬…》…

  不行啊,1920年的美國勞動人民不行啊,目前他們是接受不了這種小說的。而且翻譯這些個書,我就成了DH勞倫斯那種小說作家,這還怎么當中美文化交流大使?

  算了,還是老老實實地翻譯中國古代奇幻小說吧。

  《西游記》…本來倒是不錯,不過在后世被一幫家伙胡亂糟蹋得一點逼格都沒有了。

  所以那也沒有什么好說的了,就這部吧。

  “大師球,翻譯已有作品是怎么收費的?”

  “宿主,沒有現成翻譯作品的話需要花費5000B幣,有的話只需要1000B幣。”

  “大師球,那好就給把這本書翻譯成英文。對了,給我翻成那位先生的版本。”(注釋2…當然是放在作者感言里面都咯。請大家習慣起來。)

  注釋1:雨果獎是世界科幻協會頒發的,正式名稱為“科幻成就獎”,被譽為科幻小說界的諾貝爾獎。星云獎是美國科幻和奇幻作家協會設立的獎項,號稱科幻小說的奧斯卡獎。這兩項被并稱為“雙獎”。

  如果一部小說同時拿到了“雙獎“,就標志著它已經毋庸置疑地進入了經典作品的殿堂。

  軌跡獎實際上雨果獎的前置獎項,是給雨果獎的投票者提供一個可茲參考的建議和推薦。

  PS。向天魔傳人保證,上架之后就不會有這種章節了。

  前幾天看到有人說慕容寫的是廢話流。我一時技癢,就寫了這么一章讓大家知道一下什么叫做真正的廢話流。

  這下病友們應該明白其實這本破書沒那么“水”了吧。

飛翔鳥中文    重生美國當大師
上一章
簡介
下一章